Tuesday, November 27, 2012

乔纳森飞到远崖的尽头

乔纳森飞到远崖的尽头,独自度过了以后的几天。使他痛苦的倒不是孤独,而是其他海鸥不肯相信飞行的光荣在等待他们。他们不肯好好地听一听,看一看。他每天学到更多的东西。他发现,流线型高速疾降,可以找到在海面十英尺以下游来游去的稀有的美味鱼群。这样他就不需要靠渔船和陈面包过活了。他学会在空中睡觉,乘着从海岸上吹来的风,作夜间飞行,从日出到日落飞行一百英里。他以同样的内在控制力,穿越海上的浓雾。冲向云霄,进入光辉耀眼的 晴空而在同一时刻,其他海鸥却都站在地上,只看到雾和雨。他学会乘着狂风深入内陆,以味美的昆虫为食。

What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had paid. Jonathan Seagull discovered that boredom and fear and anger are the reasons that a gull’s life is so short, and with these gone from his thought, he lived a long fine life indeed.
本来他希望鸥群共享的一切,现在他只好单独享受了。他学习飞行,丝毫不为自己付出的巨大代价感到惋惜。乔纳森发现,烦躁、恐惧和愤怒是使海鸥们短命的原因,一旦把这些从思想中驱走,就能真正活得长,fake montblanc pens,活得好,nike shox torch 2

They came in the evening, then, and found Jonathan gliding peaceful and alone through his beloved sky. The two gulls that appeared at his wings were pure as starlight, and the glow from them was gentle and friendly in the high night air,replica montblanc pens. But most lovely of all was the skill with which they flew, their wingtips moving a precise and constant inch from his own.
他们是在黄昏时分来到的,看见乔纳森正安安静静地独自在他热爱的天空中滑翔。他们在乔纳森两侧出现,是两只羽翼像星光一样灿烂的海鸥,从他们身上发出的光辉在高高的夜空中显得十分柔和、亲切。但是最可爱的还是他们的飞行技术,他们的翼梢始终极精确地与乔纳森的翼梢保持着一英寸距离。

Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no gull had ever passed. He twisted his wings, slowed to a single mile per hour above stall. The two radiant birds slowed with him, smoothly, locked in position. They knew about slow flying.
乔纳森不动声色地考了他们一下。从来没有一只海鸥考及格过。他弯曲双翅,速度慢到每小时一英里,只差一点就要失去平衡。这两只晶莹的鸟儿与他一同放慢速度,飞得很平稳,始终保持着原来的位置。他们懂得如何慢飞。

He folded his wings,moncler jackets women, rolled and dropped in a dive to a hundred ninety miles per hour. They dropped with him, streaking down in flawless formation.
紧翅膀,翻滚着,以一百九十英里的时速疾降。他们紧跟着他下降,没有改变一点点队形。

At last he turned that speed straight up into a long vertical slow-roll. They rolled with him, smiling.
最后他改变速度,来一个长时间的垂直慢滚。他们跟着他滚,脸上露出笑容。

He recovered to level flight and was quiet for a time before he spoke. “Very well,” he said, “who are you?”
他恢复水平飞行,沉默片刻后才开口。“很好,”他说,“你们是谁?”

“We’re from your Flock, Jonathan. We are your brothers.” The words were strong and calm. “We’ve come to take you higher, to take you home.”
“我们来自你的鸥群,乔纳森。我们是你的兄弟”这些话说得既平静又有力。“我们要带你到更高的地方去,带你回家。”

“Home I have none. Flock I have none. I am Outcast. And we fly now at the peak of the Great Mountain Wind. Beyond a few hundred feet, I can lift this old body no higher.”
“家,我没有家。我也没有群,我是个弃儿,我们现在是在大山风之顶飞行。我这身老骨头只能再飞几百英尺,就不能飞得更高了……”

“But you can Jonathan. For you have learned. One school is finished, and the time has come for another to begin.”
“乔纳森,你能飞得更高,你已经进行了学习。一个阶段学完了,现在该开始另一阶段了。”


As it had shined across him all his life, so understanding lighted that moment for Jonathan Seagull. They were right. He could fly higher, and it was time to go home.
一生照耀着乔纳森的智慧之光,这时马上放出光芒。他们说得对,他能够飞得更高,现在是回家的时候了。

He gave one last look across the sky, across that magnificent silver land where he had learned so much.
他朝天空望了最后一眼,在这个壮丽的银色世界里,他学到了多少东西啊。

“I’m ready “ he said at last.
“我准备好了。”他终于说。

And Jonathan Livingston Seagull rose with the two starbright gulls to disappear into a perfect dark sky.

No comments:

Post a Comment